Веб-сайт является неотъемлемой частью современного бизнеса. Не стоит недооценивать роль хорошего веб-сайта в развитии вашего предприятия. Веб-сайт является для предприятия визитной карточкой в интернете, каналом продаж и центральной точкой маркетинга. Важной частью маркетинговой стратегии предприятия является перевод веб-сайта на другие языки, потому что этот шаг поможет повысить реноме предприятия и привлечь на сайт больше посетителей, и тем самым увеличить количество клиентов.

Переведённый сайт даёт клиентам возможность получить всю необходимую информацию о предлагаемом товаре или услуге на их родном языке. Поэтому перевод веб-сайта – логичный шаг, если ваше предприятие хочет выйти на новый рынок и сделать свой бизнес международным. Но не только. Даже если вы развиваете свой бизнес только на территории Эстонии, стоит учесть, что русский язык является родным языком 30% местного населения. Очень важно дотянуться до русскоязычных клиентов, так как в зависимости от сегмента клиентов это может привести к улучшению бизнес-результатов на целую треть.

Безусловно эстонскому предприятию выгодно переводить свой сайт на русский язык. При этом ещё не стоит забывать немаловажный факт, что русский язык используется во многих других странах. Например, в России и Беларуси он является государственным языком, в Казахстане и Кыргызстане официальным языком, а в Армении, Таджикистане, Молдавии, Румынии и Украине региональным языком. Во многих странах русский язык распространён среди населения, и местные жители его хорошо знают. Например, в Латвии, Болгарии, Польше и т. д. Исходя из этого, русскоязычный сайт поможет вашему предприятию выйти на рынки и этих стран, и представить свои товары и услуги сразу на нескольких рынках.

Ну и, конечно, если вы хотите выйти на эстонский рынок, то ваш сайт необходимо перевести на эстонский язык.

Текст перевода – это первое, что ваш клиент видит, зайдя на сайт. Перевод должен быть очень качественным. Это поможет внушить доверие к вашему предприятию и к товарам, и услугам, предлагаемым вашим предприятием. В ходе хорошего перевода веб-сайт не просто переводят, а локализуют. Это значит, что контент вашего сайта адаптируют под целевой рынок и живущих там людей, чтобы он воспринимался ими как близкий и понятный.

Процесс и специфика перевода веб-сайта

Для перевода веб-сайта помимо языковых знаний и знаний культуры целевого рынка надо иметь знания и в сфере информационных технологий. Заказывая перевод веб-сайта в Интерлинге вы можете быть уверены, что переводом вашего сайта займётся компетентный специалист, имеющий все эти знания. Наш переводчик веб-сайтов помимо степени магистра по специальности переводчика имеет свидетельство младшего разработчика программного обеспечения в сфере разработки веб-сайтов.

Заказывая перевод сайта, продумайте кому перевод будет направлен. Предназначается ли перевод в первую очередь для эстонского рынка или вы хотите представить свой бизнес на внешних рынках? В соответствии с этим стоит пересмотреть тексты сайта. Стоит ли переводить весь контент или нет? Например, при выходе на внешний рынок стоит сократить количество информации, имеющей значение в основном только на домашнем рынке, и при необходимости создать новый контент, направленный на внешний рынок. При локализации сайта учитываются культурные особенности целевого рынка, при необходимости преобразовываются единицы измерения, формат числа и валюта. Например, если в русском языке на веб-сайте немыслимо обратиться к клиенту на «ты», то в эстонском языке этот вид обращения распространён и считается уместным.

При переводе веб-сайта стоит учитывать, что средняя длина слов и предложений в разных языках разная. Переводя текст с эстонского на русский длина текста увеличивается в среднем на 20%. Переводя текст с русского на эстонский особо не надо волноваться об удлинении текста. Но в любом случае стоит учитывать, что при переводе веб-сайта надо следить за тем, чтобы весь текст перевода помещался в меню, на кнопках, фотографиях и т. д. Иногда для этого стоит заменить одно слово на другое или даже придумать новую похожую по значению фразу. Поэтому советуем не делать переводы для сайта вне контекста, то есть переводить отдельные предложения и слова, не видя всего текста и дизайна сайта. Это может привести к тому, что текст перевода не поместится нужным образом, или будет казаться не совсем подходящим. Поэтому не советуем присылать переводчику только текст (обычный письменный перевод), хорошо было бы иметь возможность увидеть весь сайт. Стоит ещё учитывать, что при копировании текста перевода на сайт могут появиться ошибки, так-как человек, вводящий данные, может не знать язык, на который текст перевели. В таком случае стоит подумать о возможности заказать у переводчика проверку и тестирование введённого текста, в ходе которых можно при необходимости ввести и последние поправки. Другая возможность – это переводить сайт сразу в системе управления содержимым сайта.

В общих чертах процесс перевода веб-сайта выглядит так:

  • Текст снимается с веб-сайта (узнайте у разработчика вашего сайта можно ли автоматически сделать импорт и экспорт текста).
  • Текст переводится и редактируется.
  • Текст помещается на веб-сайт.
  • Тестирование текста на сайте и последние поправки.

Тестирование переведённого сайта в конце процесса перевода веб-сайта очень важно. В ходе тестирования проверяются функциональность текста и соответствие контексту, правильное местонахождение ссылок, проверяется помещается ли текст на кнопки, фотографии, в меню и т. д. Тестируется правильное изображение шрифта и символов. С шрифтами кириллицы иногда может случиться, что они не изображаются корректно, некоторые буквы могут превратиться в знаки, вследствие чего текст местами невозможно прочитать. Проверить надо и то, как текст перевода изображается в разных браузерах и на разных девайсах (на смартфоне, планшете, ноутбуке). Если в ходе тестирования выявится какая-то проблема, то её можно будет вовремя устранить и при необходимости внести иные поправки.

Ещё один важный аспект, о котором надо задуматься, заказывая перевод веб-сайта – это текст перевода, оптимизированный на основе ключевых слов. Если вы желаете не только представить свои товары и услуги, а ещё хотите, чтобы вас нашли через поисковую систему, то перед тем, как начать переводить сайт стоит продумать ключевые слова для поисковой оптимизации (англ. SEO). Поисковая оптимизация поможет вам поднять позицию сайта в результатах поисковых систем по определённым запросам пользователей, с целью увеличения количества потенциальных клиентов. Если локализация предназначена для людей, то оптимизация предназначена для роботов, которые показывают результаты поисковых систем на основании определённых алгоритмов и технических показателей.

Недостаточно только перевести ключевые слова, надо учесть и аналоги, наиболее распространённые и используемые на целевом рынке. То есть надо выбрать самые популярные ключевые слова языка перевода в вашей сфере деятельности. Учесть надо и конкуренцию ключевых слов на целевом рынке, а также, какие запросы жители целевого рынка делают в интернете. Для этого надо сделать анализ ключевых слов. Анализ ключевых слов – это составление списка наиболее важных ключевых слов, учитывая вашу сферу деятельности, профиль клиента, и предлагаемые товары и услуги. Использование правильных ключевых слов в тексте перевода поможет поднять позицию сайта в результатах поисковых систем, и тем самым поможет потенциальным клиентам целевого рынка легче вас найти. Поэтому начать перевод сайта стоит с анализа ключевых слов, а затем текст перевести и адаптировать в соответствии с ними.

Стоимость перевода веб-сайта формируется в зависимости от объёма и сложности переводимого текста, срока, к которому перевод должен быть готов, формата перевода текста (экспортированный с сайта текст или перевод в системе управления содержимым сайта), и выбранных дополнительных услуг (анализ ключевых слов, оптимизированный в соответствии с ключевыми словами текст перевода, тестирование сайта после перевода и т. д.).