Предлагаем письменные переводы в различных областях. Переводим маркетинговые и рекламные тексты, экономические и банковские тексты, технические и юридические тексты, литературные тексты и тексты сферы образования, предлагаем услугу перевода веб-сайта и т. д.

Осуществляем локализацию переводов. Локализация является переводом текста на другой язык с учётом языковых особенностей и культурной среды, связанной с конкретным языком. При локализации текста перевода учитываются особенности региона, традиции и местные правила. В процессе локализации текст перевода адаптируется для конкретного рынка.

Помимо перевода и локализации текста, Интерлинг осуществляет корректуру и редактирование перевода. Корректура текста — это исправление грамматических ошибок и опечаток. Редактировании – это проверка соответствия текста перевода тексту оригинала. Во время редактирования проверяется насколько точно передан смысл оригинала, соответствует ли текст перевода оригиналу по содержанию, стилю и использованной терминологии. Заказывая перевод в Интерлинге вы можете быть уверены, что текст перевода соответствует оригиналу, грамматически корректен, имеет правильную пунктуацию, стиль и лексику.

Этапы процесса перевода:

  • Вы предоставляете нам подлежащий переводу текст.
  • Мы оцениваем объём и сложность работы, а также срок, к которому перевод должен быть готов.
  • На основании этой информации мы делаем вам ценовое предложение.
  • Получив от вас подтверждение, начинаем переводить текст.
  • Текст перевода редактируется и проходит корректуру.
  • Мы передаём вам переведённый текст (файл с текстом).

Для достижения наилучшего результата важно сотрудничать с клиентом. Часто заказчик имеет очень конкретное представление о стиле текста и используемой терминологии. Заказчик может дать полезные инструкции в связи с терминологией, так как он наилучше с ней знаком. Поэтому мы приветствуем все дополнительные материалы, которые помогут усовершенствовать конечный результат перевода.

Стоимость письменно перевода зависит от объёма и сложности текста, и от срока, к которому перевод должен быть готов. Объём текста рассчитывается исходя из количества слов исходного текста. Это очень удобно для заказчика, так как в ценовом предложении, которое вы получите после предъявления заказа, отображена уже окончательная стоимость работы. Если точный объём исходного текста перед началом работы невозможно оценить, то стоимость работы сформируется в зависимости от объёма текста перевода. В Интерлинге стоимость письменного перевода начинается от 0,05 €/слово. При срочных заказах (перевод готов в течение 24 часов) может добавляться дополнительная плата за срочную работу в размере 50% от обычной стоимости заказа.

В Интерлинге можно заказать и реферативный перевод. Это переводческая услуга, при которой текст не переводится целиком и дословно. Реферативный перевод даёт общее представление об исходном тексте. На основе исходного текста составляются резюме, которые включают в себя наиболее важные части содержания исходного текста. Реферативный перевод отличается меньшим объёмом и носит более общий характер по сравнению с исходным текстом. Данный вид перевода позволяет заказчику сэкономить и деньги, и время. Реферативный перевод подходит, например, для перевода учебных материалов, статей, переписки, инструкций по эксплуатации и т. п. Объём письменного реферативного перевода рассчитывается исходя из количества слов текста перевода.