Аудиовизуальный перевод включает разные виды перевода аудиовизуального контента. Аудиовизуальный перевод не ограничивается только кинопереводом, а подразумевает и перевод рекламных и учебных видеороликов, телевизионных передач, видеоигр, передач для зрителей с нарушением слуха, театральный перевод и т. д. Интерлинг предлагает услуги перевода и локализации аудио- и видеоматериала, а также субтитрирование видеоматериала.

В процессе аудиовизуального перевода важную роль имеет локализация текста перевода. Локализация является переводом текста на другой язык с учётом языковых особенностей и культурной среды, особенностей региона, традиций и местных правил. В процессе локализации текст перевода адаптируется для конкретного рынка.

Субтитрирование является непростой работой, как по специфике перевода, так и по техническим нюансам. Например, даже в самом обыденном сериале могут быть сцены, корректный перевод которых требует углублённых знаний в какой-то узкой сфере (медицина, криминалистика и т. д.). Часто в диалогах фильмов встречаются образные или народные выражения, крылатые фразы, жаргон и другие выражения, которые может точно перевести только человек, который очень хорошо знает данное культурное пространство, его особенности и поговорки. Помимо этого, переводчик субтитров должен уметь использовать специальные компьютерные программы. Заказав перевод и субтитрирование в Интерлинге, вы можете быть уверены, что работу выполнит специалист, отвечающий всем этим требованиям.

Специалисты по маркетингу советуют добавлять субтитры к распространяемым в интернете видеоклипам и рекламным роликам, даже если нет необходимости их переводить. То есть к видеоконтенту стоит добавлять субтитры в любом случае, и зачастую на том же языке, что и сам видеоролик. Это очень полезно, потому что более половины видеороликов в социальных сетях, как например Фейсбук и Инстаграм, люди смотрят без звука. Поэтому в социальных сетях стоит добавлять к (рекламному) видеоролику вашей компании субтитры на русском или эстонском языках. Таким образом вы значительно повысите вероятность того, что ваше видео досмотрят до конца. Это, в свою очередь, увеличит вероятность того, что вы получите нового клиента. Благодаря этому деньги, потраченные на рекламу, не уйдут впустую, а принесут вам нового клиента и сделку.  

Интерлинг предлагает следующие услуги аудиовизуального перевода и субтитрирования:

  • Транскрибирование аудио- и видеоматериала – другими словами запись устного текста (при необходимости со временными кодами).
  • Перевод и субтитрирование, учитывая правила перевода и создания субтитров. Субтитры должны уместиться в определённые ограничения, чтобы всё важное было сказано. Здесь есть два важных ограничения: ограничение по времени и по пространству. Ограничение по пространству определяет, сколько рядов и символов могут одновременно появляться на экране. Рядов бывает обычно один или два, количество символов одного ряда может меняться, например в промежутке от 30 до 50. Ограничение по времени определяет, сколько секунд один субтитр виден на экране. Исходя из этих требований, письменный текст субтитра является обычно резюме соответствующего устного текста.
  • Кодирование субтитров, то есть согласование субтитров с действиями на экране. Если нет хорошего исходного материала, то эта работа занимает много времени, больше, чем сам перевод.
  • Изготовление файла субтитров.
  • «Вшивание» субтитров в видеофайл.

Стоимость услуг аудиовизуального перевода и субтитрирования зависит от выбранных услуг и исходного материала. Перед началом перевода надо выяснить формат оригинала, наличие видеофайла, корректного сценария и файла субтитров. При необходимости аудио-/видеофайл транскрибируется. После этого текст переводится, локализуется и редактируется в соответствии с тем, что с текстом планируют делать далее – субтитрировать, озвучивать или дублировать. С клиентом оговаривается в каком формате он хочет получить файл с текстом перевода, и в каком формате должен быть конечный результат работы. С клиентом оговаривается и объём субтитров (ограничения по времени и пространству). При добавлении к видео субтитров на том же языке, что и само видео, стоимость работы зависит в первую очередь от наличия корректного сценария.