Три главных вида устного перевода – это синхронный перевод, последовательный перевод и шушотаж. Помимо этих, наиболее используемых видов устного перевода, иногда производится устный реферативный перевод, а также устный перевод с листа. Для каждого мероприятия надо выбрать подходящий вид устного перевода. Выбор вида устного перевода зависит от конкретного мероприятия. Интерлинг предлагает все виды устного перевода. У нас вы можете получить бесплатную консультацию, которая поможет выбрать для вашего мероприятия наиболее подходящий вид устного перевода. Мы поможем выяснить, сколько переводчиков понадобится для конкретного мероприятия, и надо ли будет использовать специальное техническое оборудование.

Для качественного устного перевода в первую очередь нужны профессиональные переводчики, имеющие соответствующее образование и опыт работы. Все наши переводчики – выпускники магистратуры Тартуского университета по специальности устного перевода, и имеют многолетний опыт в этой сфере.

Помимо профессионализма переводчика, для достижения максимального качества перевода очень важно иметь возможность заранее ознакомиться с материалами мероприятия. Таким образом переводчик может гарантировать наилучшее качество перевода, так как предварительно успеет ознакомиться с темой и используемой терминологией, и таким образом наилучше подготовиться к работе. Поэтому при заказе устного перевода стоит учесть, что для наилучшего выполнения заказа о мероприятии стоит оповестить за несколько недель, и не позднее чем за пять дней до мероприятия передать переводчику необходимые материалы. При переводе более простых тем хватит и пары дней. При устном переводе немаловажную роль имеет и сотрудничество между выступающим и переводчиком. Например, при синхронном переводе стоит использовать не очень длинные предложения, а при последовательном переводе стоит изъясняться так, чтобы у переводчика была возможность переводить цельный фрагмент речи.

Устный перевод можно заказать по всей Эстонии. Стоимость устного перевода рассчитывается исходя из количества часов работы переводчика. В Интерлинге стоимость устного перевода начинается от 55 /час. Если переводчику придётся ехать в другой город, то к стоимости могут добавиться транспортные расходы. При заказе синхронного перевода надо учитывать и возможные дополнительные расходы в связи со специальным техническим оборудованием.

 

Виды устного перевода

 

Синхронный перевод

Синхронный перевод подходит для мероприятий с большим количеством участников, и на которых перевод делается сразу на несколько языков. Например, для конференций, семинаров, тренингов и т. д. Синхронный перевод осуществляется одновременно по отношению к оригиналу, выступающее лицо говорит без остановок на перевод. Переводчик находится в специальной звукоизолированной кабине и слушает выступление через наушники, одновременно переводя услышанное на другой язык, через находящийся перед переводчиком микрофон. Слушатели слушают перевод через наушники, прикреплённые к персональным приёмникам. Приёмники настраиваются на различные каналы, по которым транслируется перевод.

При синхронном переводе переводчик должен одновременно слушать выступающего, сразу устно переводить услышанное, одновременно слушая, что в этот момент говорит выступающее лицо, и уже готовиться переводить следующий текст. Синхронный перевод требует от переводчика очень хорошо развитые способности концентрировать внимание и переносить напряжение. Ввиду больших нагрузок переводчики работают поочерёдно, меняясь в среднем 15–20 минут. Поэтому на большинстве мероприятий, где используют синхронный перевод, является обязательным наличие двух переводчиков во избежание чрезмерных перегрузок и для обеспечения качественного перевода. При этом ошибочно думать, что когда один переводчик переводит, то другой переводчик отдыхает. Переводчики сотрудничают друг с другом. Переводчик, который в данный момент не переводит, тоже слушает выступающего и помогает переводящему переводчику записывать имена, цифры и т. п. Заодно он готов в любой момент перенять череду перевода (например, если переводящий переводчик вдруг начал кашлять).

Для проведения синхронного перевода требуется звукоизолированная кабина и специальное техническое оборудование (наушники, микрофоны, персональные приёмники). Если в месте проведения вашего мероприятия нет соответствующего оснащения, то его надо арендовать.

 

Последовательный перевод

Последовательный перевод используется на мероприятиях с небольшим количеством участников или на разнообразных встречах. Например, на деловых встречах и переговорах, презентациях, пресс-конференциях, торжественных мероприятиях, курсах обучения персонала, у нотариуса и т. д. Последовательный перевод можно использовать и на конференциях для перевода единичных докладов, если надо переводить всю конференцию, то стоит выбрать синхронный перевод.

При последовательном переводе переводчик слушает выступающего, делает записи или запоминает информацию. В отличие от синхронного перевода, переводчик ждёт окончания выступления или определённой его части, и только затем приступает к переводу. Выступления или фрагменты выступления могут быть разной продолжительности. При классическом переводе их продолжительность может быть даже 10–15 минут. Последовательный перевод может осуществляться и после коротких фраз. Главное, иметь возможность переводить законченную мысль. Во время выступления переводчик находится рядом с выступающим, а во время перевода обращается лицом к своим слушателям.

Последовательный перевод используется, если переводить надо только на 1–2 языка. Иначе перевод начнёт мешать общению, так как перевод подряд на несколько языков займёт много времени. При использовании последовательного перевода длительность выступления удваивается (если переводят на один язык).

 

Шушотаж

Шушотаж так же известен и под именем нашёптывание. По сути, это синхронный перевод, осуществляемый напрямую, без звукоизолированной кабины и использования специальной техники. Текст переводится одновременно с выступлением. Переводчик сидит рядом со слушателем и тихим голосом «нашёптывает» ему перевод. Шушотаж предназначен для 1–2 слушателей, так как слушатели должны находиться непосредственно рядом с переводчиком.

Несмотря на название этого вида перевода, во время шушотажа переводчик очень редко говорит шёпотом, так как это очень сильно напрягает голосовые связки, мышцы шеи и горла, и требует напряжённого вслушивания от слушателя перевода. Обычно переводчик говорит просто тихим голосом. Так как отсутствует звукоизолированная кабина, невозможно избежать шума, который может помешать хорошо услышать сказанное выступающим. При шушотаже важно, чтобы переводчик и слушатель перевода находились в помещении в таком месте, откуда хорошо слышно выступающего, и при этом переводчик смог говорить достаточно громко, чтобы все его слова были расслышаны, не мешая при этом окружающим.

Переводить большему количеству слушателей можно с помощью переносных радиосистем. В таком случае переводчик говорит в микрофон, а слушатели получают персональные приёмники с наушниками, через которые и слушают перевод. Такой синхронный перевод проходит без звукоизолированной кабины, переводчик находится в том же помещении, что и выступающий, и слушатели. В этом случае перевод могут слушать 10–15 человек. Данную систему стоит использовать в помещениях, где окружающий шум мешает нормально общаться с аудиторией, например в производственных помещениях, на объектах строительства и других активных мероприятиях. Использование специальной техники позволяет слушателям свободно передвигаться по помещению, а заказчику выбирать интересные места для проведения своего мероприятия, так как такая система полностью автономна и не требует наличия разных коммуникаций, например наличия электричества.

 

Перевод с листа

Перевод с листа встречается в основном в рамках последовательного перевода. Перевод с листа подразумевает устный перевод письменного текста без предварительной подготовки, то есть переводчику дают письменный документ и просят его устно перевести сразу или с моментной задержкой. Перевод с листа обычно встречается в ходе встреч, когда надо устно перевести, например, документ, удостоверяющий личность, отчёт, бланк, заявление, протокол и т. п.

Обычно цель перевода с листа – ознакомить клиента с частью документа. Если в ходе устного перевода надо перевести какой-то документ (например, нотариальный договор или протокол) целиком, или перевести большую часть документа, то заказывая услугу устного перевода об этом надо оповестить переводчика и при возможности прислать этот документ (хотя бы частично) переводчику заранее для ознакомления с ним. Перевод с листа вызывает высокую когнитивную нагрузку, сравнимую с синхронным переводом, так как одновременно переводчику приходится читать, переводить и проговаривать свой перевод. Проговаривая перевод, переводчик смотрит уже на новый отрывок текста. Если у переводчика не было возможности предварительно ознакомится с текстом, то, помимо остального, перевод с листа требует ещё и прогнозирования возможной сути и лексики, как на уровне отдельных предложений, так и на уровне всего текста. Моментально переводить очень длинные предложения, имеющие сложную структуру и терминологию (например, ссылки на разные статьи законов, постановлений, их названия и т. д.), очень сложно и неудобно.

 

Реферативный перевод

Устный реферативный перевод – это переводческая услуга, при которой текст не переводится целиком и дословно. Реферативный перевод даёт общее представление об исходном тексте. На основе исходного текста составляются резюме, которые включают в себя наиболее важные части содержания исходного текста. Реферативный перевод отличается меньшим объёмом и носит более общий характер по сравнению с исходным текстом. Реферативный перевод подходит, например, для перевода учебных материалов, статей, переписки, инструкций по эксплуатации и т. п.

При устном реферативным переводе переводчик предварительно знакомится с материалами, а затем, при встрече с клиентом, пересказывает их содержание и дословно переводит только самые важные части текста. Заказчик слушает переводчика и при необходимости записывает. Таким образом, за короткое время можно пересмотреть достаточно большое количество материала. Данный вид перевода позволяет заказчику сэкономить и деньги, и время.